Waarom in het Engels lezen ook leuk kan zijn

Waarom in het Engels lezen ook leuk kan zijn

Lezen in het Nederlands is wel zo comfortabel, dus waarom zou je je aan een andere taal wagen? Toch kan het leuk zijn om eens een Engelstalig boek te proberen.

We hebben uitvluchten genoeg om dit niet te doen: lezen in een andere taal vergt te veel inspanning en duurt daardoor veel langer, je bent bang dat je de verhaallijn niet kan volgen of je hebt simpelweg onvoldoende kennis van het Engels. Maar er zijn evenveel redenen om wél in het Engels te lezen.

 Je geduld wordt minder op de proef gesteld

Het is ondertussen al bijna een jaar geleden sinds je dat spannende deel van die geweldige boekenreeks hebt gelezen. Je kan dan ook niet wachten om eindelijk te weten te komen hoe die ongelooflijke cliffhanger zich zal oplossen. Plots zie je overal op social media reclame over het langverwachte vervolg, in het Engels. Dan is het nog maar de vraag hoe lang je moet wachten op een Nederlandstalige vertaling!

We’ve all been there… Wachten op een vertaling kan een ware marteling zijn. En soms weet je zelfs niet of een boek überhaupt wel naar het Nederlands vertaald zal worden. Om die beangstigende onzekerheid te vermijden, kan je ook gewoon meteen in het Engels lezen. Weg onzekerheid, weg ongeduld!

Je hebt keuze uit een ruimer aanbod

Er zijn veel meer mensen die Engels spreken dan Nederlands. Dan is het toch ook logisch dat er meer Engelstalige boeken worden gepubliceerd? Om je een idee te geven: in 2013 werden er in de Verenigde Staten ruimt 1,4 miljoen boeken gepubliceerd, terwijl er maar 21.000 Nederlandstalige boeken per jaar worden gepubliceerd.

Dit ruimere aanbod geldt al helemaal wanneer je liefhebber bent van horror. Er zijn immers maar bitter weinig Nederlandstalige auteurs die dit genre meester zijn.

Je hoeft je niet te ergeren aan rare vertalingen

Was je eerste kennismaking met Harry Potter via de films in plaats van de boeken? Dan zal je vast grote ogen opzetten wanneer je aan de boeken begint. Wat zijn Dreuzels? En wat is die Sluipwegwijzer waar ze het over hebben? Natuurlijk zijn deze vertalingen in het leven geroepen voor de jongere lezers onder ons, maar desondanks kan het soms best verwarrend zijn.

Wanneer we een boek dat in het Engels is geschreven ook in deze taal lezen, krijgen we de volledige intentie van de auteur mee. Er kan immers niets verloren gaan in de vertaling. Je leest alles exact zoals de auteur het wil overbrengen.

Sommige uitdrukkingen of benamingen zijn trouwens niet gemakkelijk te vertalen en vragen om een zekere culturele context. Zo wordt ‘a Danish’ wel eens foutief vertaald naar ‘een broodje Deense kaas’, terwijl het eigenlijk gewoon een koffiebroodje is. Of ‘Had you had your tea?’ wordt ‘Heb je je thee gehad?’, terwijl daarmee gewoon gevraagd wordt of je al hebt gedineerd.

Je houdt je bankrekening blij

Het is gewoon een feit: Engelstalige boeken zijn vaak een stuk goedkoper dan hun Nederlandse vertaling. De goedkoopste paperback van de originele versie van Karin Slaughters nieuwste thriller is bijvoorbeeld 30% goedkoper dan zijn Nederlandstalige tegenhanger. En daar worden jij én je bankrekening alleen maar blij van!

Je verbetert je kennis van de Engelse taal

Terwijl een slechte kennis van het Engels een argument kan zijn om enkel in het Nederlands te lezen, kan het omgekeerde ook waar zijn. Je kan namelijk ook in het Engels lezen om je taalkennis te verbeteren.

Waar je er vroeger met een woordenboek naast moest zitten, hoeft dat met de huidige technologie niet meer zo moeizaam te gaan, zeker wanneer je wel eens een e-reader of een tablet gebruikt om te lezen. Deze hebben allemaal namelijk vertalingssoftware ingebouwd gekregen. Hiermee kan je een woord dat je niet kent simpelweg aanklikken waardoor de vertaling onmiddellijk getoond wordt. Als dat niet handig is?!

Duurt het lezen van een Engelstalig boek toch wat langer? Dan moet je maar bedenken dat je op deze manier des te langer geniet van dat geweldige boek.

Ben jij een rasechte Nederlandstalige lezer? Of ga je je toch eens wagen aan een Engels boek?

Dit artikel verscheen eerder op Nibblr.

Follow:

2 Comments

  1. 13 Oktober 2017 / 07:52

    Ik ben het zeker met je eens wat betreft het verbeteren van je Engelse vaardigheid. Daarvoor ben ik ook van plan af en toe een Engels boek op te pakken. Ik ben het echter niet eens met je opmerking over slechte vertalingen. Ik heb de namen van de Harry Potter personages nooit als storend ervaren en Nederlandse vertalers doen er juist hard hun best voor Engelse woordspelingen te vertalen naar het Nederlands, en/of juist Nederlandse woordspelingen erin te zetten zodat die uitdrukkingen begrijpbaar zijn voor ons. Ook hoef je bij heel veel boekenreeksen tegenwoordig nauwelijks meer te wachten op de vertaling. Neem nou bijvoorbeeld ‘Turtles all the way down’ die deze week uit kwam. Tegelijkertijd kwam ‘Schildpadden tot in het oneindige’ ook uit! Keuze dus voor zowel Nederlandse als Engelse lezers, zonder te hoeven wachten. Het blijft echter wel een feit dat de Engelse edities vaak een stuk goedkoper te krijgen zijn dan de Nederlandse. Dus ja, dan is het zeker fijn voor je portemonnee om het Engelse boek mee te nemen.
    Inge recently posted…Autumn is in the air | BookTagMy Profile

  2. 24 Oktober 2017 / 09:28

    Ik kies echt voor Nederlandstalige boeken. Bewust wel. Ik vind dat nu eenmaal gewoon aangenamer om te lezen.

Geef een reactie

Je e-mailadres zal niet getoond worden. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

*Verplicht

CommentLuv badge